IT-Übersetzungen
Übersetzungen für den IT-Bereich
Der Bereich der Informationstechnik wird immer wichtiger. Auch Deutschland ist in Sachen Technologie ganz vorne mit dabei. Damit nationale Produkte um die ganze Welt gehen können – oder internationale Produkte in Deutschland auf den Markt gebracht werden können – sind Übersetzungen essenziell.
Dabei sollten Sie auf ein Übersetzungsbüro für IT-Übersetzungen bauen, das selbst auf dem neusten Stand der Technik ist und nachweislich Übersetzer mit genau Ihrer Ausrichtung und Ihrem Fachgebiet beschäftigt.
Wir sprechen die Sprache Ihrer Branche. Zuverlässige und akkurate Übersetzungen sind bei uns eine Selbstverständlichkeit – und das im Notfall auch im Eiltempo. Professionalität ist uns dabei ein ebenso großes Anliegen wie Ihnen.
Mit Übersetzungen von Translate Trade wird der Web- und IT-Bereich noch leichter zugänglich und noch besser verständlich. Ihr nächster Schritt auf dem Weg zur perfekten Übersetzung: Ein unverbindlicher Kostenvoranschlag für Ihre IT-Übersetzung.
Übersetzungsbedarf: Diese Texte werden für die IT-Branche übersetzt
Der Bedarf an qualitativ-hochwertigen Übersetzungen steigt mit dem weiterhin stark zunehmendem Wachstum der IT-Branche. Auch die Zahl an mobilen Endgeräten ist weiterhin im Aufwärtstrend.
IT ist dabei nicht gleich IT. Unsere Kunden melden Übersetzungsbedarf aus verschiedenen Bereichen, in denen Übersetzungen für die Informationstechnik benötigt werden. Das betrifft die Geschäftswelt mit Online-Schulungen und Verwaltungssystemen, die Industrie, in der heutzutage viel digitalisiert abläuft, den großen Kommunikationsbereich und die Unterhaltungsbranche, insbesondere den großen Absatzmarkt für Computerspiele.
Was bedeutet das also für die Texte, die übersetzt werden? Sie sind vielfältig und reichen von Kundenkommunikation über Verträge bis hin zu Publikationen, Infomaterial für Messen, Ausstellungen und Tagungen sowie Fachartikeln.
Übersetzt wird für den Webbereich, Hardware, Software oder Computerspiele. So landen auf unserem Schreibtisch Handbücher, Bedienungsanleitungen oder Dokumentationen. Ein Teilbereich der IT-Übersetzung ist die Webseitenübersetzung und -lokalisierung.
Als Lokalisierung versteht man dabei die Anpassung an länderspezifische, kulturelle und regionale Gegebenheiten. An die IT-Übersetzer werden dabei hohe Erwartungen gestellt, die auch mit einem hohen Maß an kultureller Kompetenz verbunden sind. So müssen beispielsweise Datumsformat, Zeitzonen, Währungen oder Maßeinheiten angepasst werden.
Eng verwandt ist die IT-Übersetzung auch mit der SEO-Übersetzung. Beide spielen sich in der digitalen Welt ab, allerdings ist das suchmaschinenoptimierte Übersetzen darauf ausgerichtet, dass Sie sich in Suchmaschinen wie Google & Co. auf einer Topplatzierung wiederfinden.
Sie sehen: Unser Arbeitsfeld ist vielfältig und umfassend. Auch Ihren Übersetzungsbedarf können wir entsprechend abdecken, egal, in welchem Bereich der IT-Welt Sie tätig und was Ihre spezifischen Anforderungen sind.
‚Richtig gute Übersetzungen‘: So definiert sich Übersetzungsqualität
Professionelle Übersetzungen zeichnen sich besonders dadurch aus, dass sie qualitativ Online-Übersetzungen oder Billiganbieter weit hinter sich lassen. Die Anforderungen an den neuen Text in der Zielsprache sind entsprechend hoch:
- Vollständigkeit: Alles, was im Original ausgesagt wird, muss 1:1 auch in die Zielsprache transportiert werden. So kann es zwar sein, dass aufgrund kultureller Gegebenheiten strukturelle oder sprachliche Veränderungen vorgenommen werden müssen, der Anspruch aber ist eine perfekte und vollständige Übersetzung.
- Sprachliche Akkuratesse: Die richtige Wortwahl ist auch bei IT-Texten kein leichtes Unterfangen, aber eines, dem unsere Übersetzer gewachsen sein müssen. Neben der Lexik fallen in diesen Bereich auch Rechtschreibung, Grammatik und Satzbau. Auch in der Übersetzung sollen sich die Texte lesen wie ein Original.
- Lokalisierung: Was für den amerikanischen Bereich bestimmt ist, wird in Frankreich oder Deutschland nicht selten für Verwirrung sorgen. Aus diesem Grunde sind Adaptionen teils unausweichlich. Ein Vertrag für die IT-Branche, zum Beispiel, der aus dem Englischen ins Deutschen übersetzt wurde, berücksichtigt neben sprachlichen Feinheiten auch rechtliche Fragen, die u.U. in Deutschland ganz anders zu beantworten sind als auf den britischen Inseln.
- Fachwissen: Spezifisches Fachvokabular ist eine Voraussetzung für eine gelungene Übersetzung. Für unsere Übersetzer bedeutet das, dass eine Spezialisierung ihrerseits notwendig ist. Auch die Terminologie angrenzender Fachbereiche kann von Bedeutung sein, zudem gilt es ja bei der Webseitenübersetzung auch, Inhalte zu übersetzen, die ebenfalls akkurat wiedergegeben werden sollen.
- Layout: Nicht nur Wortkunst steht bei der Übersetzung von Texten aus der IT-Branche im Fokus, auch das Layout ist für manche Textsorten und Bereiche von Bedeutung. Das gilt vor allem für den Webbereich.
Übersetzer für IT-Übersetzungen
Professionelle Übersetzer für Ihren Fachbereich müssen einer Vielzahl an Anforderungen gerecht werden. Wer in unsere Übersetzerkartei aufgenommen wird, entscheiden wir anhand eines Kriterienkatalogs, der in den Normen DIN EN 15038 sowie ISO 17100 festgelegt ist. Die Qualitätsmerkmale reichen dabei von sprachlichen Fähigkeiten bis hin zur Berufserfahrung.
Wir achten auf die muttersprachliche Kompetenz unserer Mitarbeiter, die stets und ausschließlich in ihre Muttersprache(n) arbeiten. Zudem ist die Voraussetzung für eine Zusammenarbeit ein abgeschlossenes Sprachenstudium. Unsere Übersetzer spezialisieren sich auf mindestens ein Fachgebiet.
Außerdem verfügen sie über technisches Know-How und kennen sich, sofern sie IT-Übersetzungen anfertigen, auch mit Grundzügen des Webdesigns aus. Wenn Layoutvorgaben bestehen, arbeiten sie selbstverständlich entsprechend dieser Vorgaben.
Für ihre tägliche Arbeit kommt Übersetzungstechnologie, vor allem sogenannte CAT-Tools zum Einsatz. Über Translation Memorys werden dabei für jeden Kunden Terminologie-Datenbanken erstellt, die jederzeit für weitere Projekte abgerufen werden können. So können unsere IT-Übersetzer Einheitlichkeit garantieren und in ihren Übersetzungen auch die charakteristische Corporate Language beachten.
Kosten Ihrer Übersetzung
Textumfang
Schwierigkeit
Sprachkombination
Dringlichkeit
Übersetzungen von Translate Trade: Kompetenz & Qualität aus München
Wir von Translate Trade sind Sprachexperten. Wir arbeiten mit vielen unterschiedlichen Kunden in diversen Fachgebieten und mit vielen Sprachkombinationen und blicken dabei auf eine Erfahrung von fast 30 Jahren zurück. Für Ihr international tätiges Unternehmen sind Sie bei uns an der richtigen Adresse.
Ihre IT-Übersetzung unterliegt strengen Qualitätskriterien. Normen wie ISO 9001:2015 und die bereits angesprochenen ISO 17100 und DIN EN 15038 verifizieren diesen Anspruch. Nehmen Sie noch heute Kontakt zu uns auf. Wir erstellen gerne einen unverbindlichen Kostenvoranschlag für Ihre Texte und Projekte.
Deutsch
Jetzt Anfragen
ein kostenloses und völlig unverbindliches Angebot für Ihre medizinische Übersetzung einholen!
Kostenloses Angebot einholen