Muttersprachliche Übersetzer

Professionelle Übersetzungen von Muttersprachlern

Professionelle Übersetzer und Agenturen arbeiten ausschließlich nach dem Muttersprachenprinzip, was bedeutet, dass der eingesetzte Übersetzer die Texte stets aus einer (für ihn) Fremdsprache in seine Muttersprache übersetzt.

Muttersprachliche ÜbersetzerTranslate Trade setzt ausschließlich Übersetzer ein, die auch tatsächlich nur in ihre Muttersprache übersetzen, denn die sprachlichen und kulturellen Kompetenzen eines Übersetzers zeichnen – neben der fachlichen und der Recherchier-Kompetenz – einen hervorragenden Übersetzer aus. Warum muttersprachliche Übersetzer so wichtig sind, fragen Sie sich?

Belege durch Forschung

Die Frage nach der Effektivität des Muttersprachenprinzips beschäftigte natürlich auch bereits die Wissenschaft, und in einer vernetzten und immer kleiner werdenden Welt kommt es immer häufiger vor, dass sich Menschen in einem Land niederlassen, in dem nicht ihre Muttersprache gesprochen wird. Sollten diese Menschen nach 10, 20, 30 Jahren nicht eigentlich die dortige Landessprache als Muttersprache bezeichnen können?

Nein. Forschungen belegen dass (abgesehen von wenigen Ausnahmen) ein Mensch bis zu seinem zehnten Lebensjahr eine Sprache erlernt haben muss, um diese möglicherweise irgendwann perfekt zu beherrschen. Bereits in der Pubertät sind die Strukturen im menschlichen Gehirn soweit abgeschlossen, dass ein perfektes Erlernen einer neuen Sprache nicht mehr möglich ist.

Vorteile bei muttersprachlichen Übersetzern

Kultur

Muttersprachler beherrschen den kulturellen Kontext besser als Übersetzer, die nur wenige Sprachaufenthalte in einem Land gemacht haben. Dies führt zu Übersetzungen, die nicht nur besser den Anforderungen der Zielgruppe entsprechen, sondern auch mehr Bindung zum Originaltext aufweisen.

Intuition

Während eine Fremdsprache erlernt wurde, wird die Muttersprache intuitiv, also völlig automatisch, beherrscht, ohne lange nachdenken zu müssen. Dies erlaubt es muttersprachlichen Übersetzern auch (kontextabhängig) freiere und dynamischere Übersetzungen anfertigen zu müssen.

Veränderung

Sprache an sich ist dynamisch, und verändert sich permanent. Für Muttersprachler ist es daher bedeutend einfacher, mit den ständigen Veränderungen im Sprachgebrauchmitzugehen und diese im Auge zu behalten. Bei erlernten Sprachen dagegen ist es sehr schwer, alle Neuerungen mitzuverfolgen.

Satzstruktur

Übersetzer, die in eine Fremdsprache arbeiten, tendieren dazu, Satzstrukturen zu sehr an der Ausgangssprache anzulehnen, was die Übersetzung nach genau dem klingen lässt, was sie ist: eine Übersetzung. Ideal sind aber nur Übersetzungen, welche sich genau so wie die Originale lesen.

Translate Trade: Übersetzungen die sich wie Originale lesen

Das Übersetzungsbüro Translate Trade arbeitet ausschließlich mit muttersprachlichen Übersetzern zusammen, die über ein abgeschlossenes Sprachenstudium und langjährige Berufserfahrung verfügen.

Überzeugen Sie sich von unsere professionellen Übersetzungen und fordern Sie noch heute ein kostenloses Angebot via office@translate-trade.com an.


Jetzt ein kostenloses und völlig unverbindliches Angebot einholen!kostenloses Angebot einholen