

Muttersprachliche Übersetzer
Professionelle Übersetzer und Agenturen arbeiten ausschließlich nach dem Muttersprachenprinzip (Natives), was bedeutet, dass die oder der eingesetzte ÜbersetzerIn die Texte aus einer (für sie/ihn) Fremdsprache in seine Muttersprache übersetzt.
Translate Trade setzt ausschließlich ÜbersetzerInnen ein, die auch tatsächlich nur in ihre Muttersprache übersetzen, denn die sprachlichen und kulturellen Kompetenzen einer Übersetzerin bzw. eines Übersetzers zeichnen – neben der fachlichen und der Recherche-Kompetenz – eine/n hervorragende/n ÜbersetzerIn aus. Warum Natives so wichtig sind, fragen Sie sich?
Belege durch Forschung
Die Frage nach der Effektivität des Muttersprachenprinzips beschäftigte natürlich auch bereits die Wissenschaft, und in einer vernetzten und immer kleiner werdenden Welt kommt es immer häufiger vor, dass sich Menschen in einem Land niederlassen, in dem nicht ihre Muttersprache gesprochen wird. Sollten diese Menschen nach 10, 20, 30 Jahren nicht eigentlich die dortige Landessprache als Muttersprache bezeichnen können?
Nein. Forschungen belegen, dass (abgesehen von wenigen Ausnahmen) ein Mensch bis zu seinem zehnten Lebensjahr eine Sprache erlernt haben muss, um diese möglicherweise irgendwann perfekt zu beherrschen. Bereits in der Pubertät sind die Strukturen im menschlichen Gehirn soweit abgeschlossen, dass ein perfektes Erlernen einer neuen Sprache nicht mehr möglich ist.
Vorteile bei Natives
Natives beherrschen den kulturellen Kontext besser als ÜbersetzerInnen, die nur wenige Sprachaufenthalte in einem Land gemacht haben. Dies führt zu Übersetzungen, die nicht nur besser den Anforderungen der Zielgruppe entsprechen, sondern auch mehr Bindung zum Originaltext aufweisen.
Während eine Fremdsprache erlernt wurde, wird die Muttersprache intuitiv, also völlig automatisch, beherrscht, ohne lange nachdenken zu müssen. Dies erlaubt es unseren MuttersprachlerInnen auch (kontextabhängig) freiere und dynamischere Übersetzungen anzufertigen.
Sprache an sich ist dynamisch, und verändert sich permanent. Für MuttersprachlerInnen ist es daher bedeutend einfacher, mit den ständigen Veränderungen im Sprachgebrauch mitzugehen und diese im Auge zu behalten. Bei erlernten Sprachen dagegen ist es sehr schwer, alle Neuerungen mitzuverfolgen.
ÜbersetzerInnen, die in eine Fremdsprache arbeiten, tendieren dazu, Satzstrukturen zu sehr an der Ausgangssprache anzulehnen, was die Übersetzung nach genau dem klingen lässt, was sie ist: eine Übersetzung. Ideal sind aber nur Übersetzungen, welche sich genau so wie die Originale lesen.
Translate Trade: Übersetzungen die sich wie Originale lesen
Das Übersetzungsbüro Translate Trade arbeitet ausschließlich mit muttersprachlichen Übersetzerinnen und Übersetzern zusammen, die über ein abgeschlossenes Sprachenstudium und langjährige Berufserfahrung verfügen.
Überzeugen Sie sich von unsere professionellen Übersetzungen und fordern Sie noch heute ein kostenloses Angebot via office@translate-trade.com an.


Jetzt Anfragen
ein kostenloses und völlig unverbindliches Angebot einholen!
Kostenloses Angebot einholen