Häufig gestellte Fragen
FAQ
Fragen zum Thema Translate Trade 2.0:
Translate Trade 2.0 verwendet professionelle KI-Übersetzer-Tools als Basis für seine Übersetzungen. Der Unterschied zu anderen Übersetzungsbüros ist die Innovation „Simultanlektur“, bei der die Übersetzung nach der Nachbearbeitung ein weiteres Mal korrekturgelesen wird. Dadurch wird das 4-Augen-Prinzip der ISO 17100 erfüllt. Für Sie als ISO-zertifizierter Kunde aus Industrie oder Gewerbe wird damit gewährleistet, dass Ihre Qualitätskette auch mit der KI-Kostenersparnis fortgeführt wird.
Nein – bei Google Translate oder DeepL arbeitet nur die KI. Bei einer KI-basierten Übersetzung von Translate Trade 2.0 wird die KI-Übersetzung dann aber noch von einem muttersprachlichen Fachübersetzer auf inhaltliche und sprachliche Korrektheit überarbeitet und zusätzlich noch ein weiteres Mal korrekturgelesen. Bei der KI-basierten Übersetzung von Translate Trade 2.0 bekommen Sie also wesentlich bessere Qualität als bei einer „rohen“ KI-Übersetzung.
Die ISO-Norm 17100 regelt unter anderem die Qualität der eingesetzten Übersetzer und der Übersetzungsprozesse. Sie schreibt vor, dass zwei qualifizierte Übersetzer (das heißt, mit entsprechendem Studium und Berufserfahrung) die Übersetzung anfertigen und korrekturlesen müssen. Das ist das sogenannte 4-Augen-Prinzip.
Viele ISO-zertifizierte Unternehmen dürfen nur mit ebenfalls ISO-zertifizierten Lieferanten zusammenarbeiten bzw. ISO-zertifizierte Produkte beziehen. Das kostet oft extra! Darum bietet Ihnen Translate Trade 2.0 einzigartig die Möglichkeit, mit dem Einsatz von KI Kosten zu sparen und trotzdem eine nach ISO 17100 zertifizierte Übersetzung zu erhalten.
Übrigens: Bei Translate Trade bekommen Sie mit jeder Lieferung ein Qualitätsprotokoll, das Sie bequem für Ihre ISO-Audits verwenden können!
Die Zertifizierung nach ISO 9001 signalisiert, dass Translate Trade 2.0
ein Qualitätsmanagementsystem implementiert hat, das auf ständige Verbesserung und Kundenzufriedenheit abzielt. Für Sie bedeutet das höhere Zuverlässigkeit und Qualität der Übersetzungen, einheitliche Prozesse und die Möglichkeit, Feedback effektiv einzubringen. Die Zertifizierung verringert auch das Risiko von Fehlern und sorgt für transparente und nachvollziehbare Arbeitsabläufe.
Die ISO 18587-Zertifizierung spezialisiert sich auf KI-basierte Übersetzungen und deren menschliche Nachbearbeitung. Für Sie bedeutet das, dass Translate Trade 2.0 strenge Standards für die Kombination von maschineller Übersetzung und menschlicher Überarbeitung einhält. Das sichert eine höhere Qualität und Konsistenz der Endübersetzungen. Zudem bietet es eine klar definierte Methodik für den Einsatz von KI und menschlicher Expertise. Das resultiert in effizienteren und kostengünstigeren Übersetzungen, ohne dass die Qualität darunter leidet.
Das Besondere an Translate Trade 2.0 ist, dass Mensch und KI untrennbar zusammenarbeiten, um Ihnen kostengünstige und hochqualitative Übersetzungen bieten zu können.
Translate Trade 2.0 bietet Ihnen einzigartig auch KI-basierte Übersetzungen normkonform nach ISO 17100. Im Gegensatz zu anderen Übersetzungsbüros bekommen Sie bei uns nicht nur eine „rohe“ oder nur leicht überarbeitete KI-Übersetzung aufgetischt. KI-Übersetzungen werden bei Translate Trade 2.0 von ausschließlich muttersprachlichen Fachübersetzern gründlich nachbearbeitet. Dazu kommt noch die zweite Runde Korrekturlesen, wo der Übersetzung der letzte Feinschliff verpasst wird. Durch diese zwei menschlichen Augenpaare wird das 4-Augen-Prinzip der ISO 17100 eingehalten. So profitieren Sie nur bei Translate Trade 2.0 von der Kostenersparnis durch KI, gepaart mit der verlässlichen Qualität einer zertifizierten Übersetzung.
Selbstverständlich betreuen erfahrene Projektmanager Ihre Übersetzungsprojekte. Sie stellen Ihnen Fragen, falls bei Ihrer Anfrage etwas unklar sein sollte, beurteilen, ob KI-basierte Übersetzung für Sie die beste Lösung ist, wählen den passenden Übersetzer für Sie aus und sind bei Rückfragen gerne für Sie da.
ALLESPRACHEN ist der Mutterkonzern von Translate Trade 2.0. Sie steuern ihre fast 35 Jahre an Erfahrung im Übersetzungsbusiness zu unserer Partnerschaft bei, teilen ihren Pool an rund 2.700 qualifizierten muttersprachlichen Fachübersetzern mit uns und übernehmen Anfragen, wo reine Humanübersetzung die beste Lösung für Sie ist.
Fragen zum Thema KI im Allgemeinen:
Kurzgesagt, nein. Bei weitverbreiteten Sprachen mit viel Trainingsdaten, wie Deutsch, Englisch, Spanisch, Italienisch und Französisch ist die Genauigkeit der Übersetzung meist akzeptabel. Die entstandene Übersetzung kann darum gut für die Nachbearbeitung (Post Editing) durch die Fachübersetzer von Translate Trade verwendet werden.
Sprachen mit komplexer Grammatik, wie Ungarisch oder Finnisch, sind nicht für KI-Übersetzung geeignet. Hier kann es passieren, dass die KI die Bezüge zwischen Satzteilen nicht richtig erkennt und den Inhalt falsch wiedergibt.
Auch Sprachen mit vielen Dialekten (z.B. Arabisch, Chinesisch) kann die KI nicht gut übersetzen, da die Bedeutung von Worten sich von Region zu Region stark unterscheidet.
KI kann Texte übersetzen – aber nicht alle und auch nicht alle gleich gut! Für viele Sprachen, Fachrichtungen und Textarten hat die KI einfach nicht genug Trainingsmaterial, um eine verlässliche Übersetzung anfertigen zu können. Auch kulturelle Aspekte Ihrer Zielgruppe kann die KI nicht beachten. Das ist aber besonders bei Texten für Marketingzwecke wichtig, denn hier soll sich Ihr Kunde persönlich angesprochen fühlen. Es ist also unbedingt nötig, dass Mensch und KI zusammenarbeiten, damit Sie ein kostengünstiges UND verlässliches Ergebnis bekommen, mit dem Sie Ihre Ziele erreichen können.
Wenn Sie gratis-Onlineübersetzer nutzen, „füttern“ Sie mit Ihrem Text die KI. Ihr Text wird also Teil des Trainingsmaterials der KI. Besonders Texte, die vertrauliche, sensible oder personenbezogene Daten beinhalten, sind bei gratis-Übersetzern also nicht gut aufgehoben.
Translate Trade verwendet ausschließlich geprüfte und sichere KI, bei denen Ihre vertraulichen Texte nicht nach Außen gelangen.
DeepL gilt als eine der besten Übersetzungs-KI am Markt. Bei der Gratis-Version ist allerdings der Schutz Ihrer vertraulichen oder sensiblen Daten nicht ausreichend gegeben, dazu müssten Sie eine Lizenz erwerben.
DeepL, Google Translate und Microsoft Translator sind die beliebtesten Online-Übersetzer am Markt. Alle drei verwenden neuronale maschinelle Übersetzung und sind damit am neuesten Stand der Technik. Die neuronalen Netzwerke (und die daraus entstehende Übersetzungsqualität!) eines professionellen Übersetzers können sie aber nicht nachahmen.
Die Sprachkombination Deutsch-Englisch bzw. umgekehrt ist gut für maschinelle Übersetzung geeignet, denn für beide Sprachen hat die KI genügend Trainingsdaten. Aber auch für diese Sprachen ist es notwendig, die maschinelle Übersetzung professionell zu prüfen und nachzubearbeiten, bevor Sie sie Ihren Kunden oder Geschäftspartnern zugänglich machen.
Wenn Sie einen groben Einblick in eine fremde Website erhalten wollen, ist DeepL ideal geeignet.
Für die Übersetzung Ihrer eigenen Website braucht es aber bessere Qualität, um Ihr Zielpublikum ansprechen zu können. Außerdem wird unbearbeitete maschinelle Übersetzung von Google und anderen Suchmaschinen als sogenannter „duplicate content“ gewertet, was Ihr Ranking bei Suchmaschinenergebnissen negativ beeinflusst.
Fragen wir doch ChatGPT selbst: „ChatGPT kann einfache Sätze und Texte in vielen Sprachen recht zuverlässig übersetzen. Für komplexe Texte, Fachjargon oder kulturell sensible Inhalte ist die Qualität jedoch variabel. Die Übersetzungen sind meistens ausreichend für allgemeines Verständnis, sollten aber nicht als Ersatz für professionelle Übersetzungsdienste angesehen werden.“
KI können nur reproduzieren, aber nichts neues erschaffen. Für Texte wie Verträge oder technische Dokumentation, bei denen Kreativität fehl am Platz ist, kann das ein Vorteil sein. Doch Texte aus Marketing, Literatur, Kunst usw. werden ein fader Einheitsbrei in KI-Übersetzung. KI kann nämlich die Inhalte, die zwischen den Zeilen versteckt sind, nicht wiedergeben, geschweige denn verstehen. Solange es also Menschen gibt, die Sprache kreativ verwenden, um ihre Leser oder Zuhörer zu begeistern, haben auch menschliche Übersetzer eine Zukunft.
Fragen zum Thema Kosten:
Was kostet die Übersetzung eines Dokuments? Der Preis Ihrer Übersetzung hängt vom Umfang, der Sprachkombination, dem Fachbereich und der Dringlichkeit ab. Sie können die Kosten Ihrer Übersetzung bequem im Translate Trade Kostenrechner hochrechnen lassen oder eine Anfrage für ein maßgeschneidertes Angebot stellen.
Die Kosten von Post Editing, also der Nachbearbeitung von KI-Übersetzungen, hängen vom Aufwand ab. Beim sogenannten Light Post Editing werden nur die gröbsten Schnitzer der KI korrigiert. Diese Art des Post Editings gibt es bei Translate Trade nicht, denn Ihre Zufriedenheit mit der Übersetzungsqualität ist uns ein großes Anliegen.
Beim sogenannten Full Post Editing wird die maschinelle Übersetzung gründlich korrigiert und überarbeitet, sodass inhaltlich, fachlich und sprachlich alles top ist.
Bei einem Full Post Editing, angefertigt von einem muttersprachlichen Fachübersetzer und inklusive einer zweiten Runde Korrekturlesen, können Sie mit einer Kostenersparnis von 20 bis 30 % im Vergleich zu einer Humanübersetzung rechnen.
Mit Gratis-Onlineübersetzern können Sie nur einen beschränkten Textumfang übersetzen lassen. Mit Google Translate können Sie z.B. 5.000 Zeichen (ca. 3 Seiten) übersetzen lassen, DeepL lässt nur 1.500 Zeichen (ca. 1 Seite) auf einmal zu. Außerdem lässt auch die Qualität einer reinen KI-Übersetzung zu wünschen übrig.
Bei Translate Trade können Sie ganze Texte aller Art übersetzen lassen – angefangen vom einzeiligen Slogan bis zum 100-seitigen technischen Handbuch.
Eine KI schafft 1000 Wörter in Sekunden, während ein menschlicher Übersetzer bzw. Post Editor ca. einen halben Tag dafür benötigt. Dazu kommt bei Translate Trade noch die Zeit fürs zweite Korrekturlesen und fürs Projektmanagement.
Keine Lust, selbst nachzurechnen? Beim Translate Trade Kostenrechner können Sie neben dem Preis Ihrer Übersetzung auch die voraussichtliche Lieferzeit kalkulieren lassen.
„Eine Seite“ kann z.B. zwei Überschriften und ein Bild, oder aber auch den gesamten Inhalt eines Beipackzettels beinhalten. Kosten pro Seite sind also wenig aussagekräftig.
Bei Translate Trade werden die Kosten pro Wort kalkuliert und sind so gut für Sie nachvollziehbar.
Die Kosten für Übersetzungen hängen von einigen Variablen ab, wie z.B. Sprachkombination, Fachrichtung und Dringlichkeit.
Der Translate Trade Kostenrechner bietet Ihnen eine bequeme Möglichkeit, den Preis für Ihre Übersetzung hochrechnen zu lassen. Alternativ können Sie auch eine unverbindliche Anfrage an uns schicken, um ein exaktes und maßgeschneidertes Angebot für Ihren Text zu erhalten.
Das kommt darauf an, wie viele Wörter Sie auf die Seite schreiben.
Wenn Sie ein Dateiformat haben, bei dem die Anzahl der Wörter schwer zu ermitteln ist, schicken Sie uns am besten die Datei, wir errechnen den Umfang für Sie und machen Ihnen gleich ein unverbindliches Angebot.
„Übersetzer“ ist ein freier Beruf, der grundsätzlich von jedem, auch ohne ausreichende Qualifikationen, ausgeführt werden darf. Ein schlechter Übersetzer muss seine Übersetzungen also billig verkaufen und „verschwendet“ keine Zeit damit, Ihre Fachwörter zu recherchieren oder nach der perfekten Formulierung für Ihre Zielgruppe zu suchen.
Ein professioneller Übersetzer mit abgeschlossenem Studium, Berufserfahrung, Fachwissen und Spaß an der Arbeit liefert Ihnen wesentlich
bessere Qualität, muss für seine Arbeit aber auch entsprechend besser entlohnt werden.
Mit dem Translate Trade Kostenrechner können Sie den Preis für Ihre Übersetzung bequem hochrechnen lassen.
Der Preis für technische Übersetzung hängt unter anderem von der Fachrichtung und der Komplexität des Textes ab. Für die Sicherheitshinweise in einer Toaster-Gebrauchsanleitung findet sich schnell ein geeigneter Übersetzer. Für die technischen Spezifikationen z.B. einer Turbine braucht es aber einen Übersetzer, der sich auf genau diese Thematik spezialisiert hat und nicht nur die Sprache, sondern auch die Technik dahinter versteht. Diese Aspekte werden beim Angebot berücksichtigt, wenn Sie uns eine Anfrage schicken.
Der Preis für medizinische Übersetzungen hängt von Fachbereich, Komplexität, Sprachkombination und Einsatzbereich ab. Manche Texte aus dem Bereich Medizin (z.B. Beipackhefte für Medikamente) müssen zudem aus Haftungsgründen von einem beeidigten Übersetzer angefertigt werden. Bei anderen Texten wiederum (z.B. Informationsbroschüren für Patienten) ist es wichtig, dass der Inhalt für Laien so einfach wie möglich erklärt wird. Wenn Sie eine Anfrage an uns schicken, werden alle speziellen Bedürfnisse Ihres Textes bei der Preiskalkulation berücksichtigt
Fragen zum Thema Fachübersetzungen:
Grundsätzlich können alle Arten von geschriebenen Texten übersetzt werden.
Üblicherweise werden die Fachrichtungen grob in Technik, Recht, Medizin, Wirtschaft, Marketing, Literatur, Untertitel und Softwarelokalisierung unterteilt. Aber auch hier gibt es wieder Unterspezialisierungen. Bei der technischen Übersetzung z.B. macht es einen Unterschied, ob Sie aus der Branche Automotive, Metallindustrie oder Holzverarbeitung kommen.
Über diese Frage könnte man eine ganze Bibliothek vollschreiben, denn Übersetzung ist so komplex wie Sprache selbst.
Keine Lust, schnell mal Übersetzen zu studieren? 😉
Überlassen Sie das Übersetzen den Profis und achten bei der Auswahl des Übersetzungsbüros dabei auf folgende Qualitätsmerkmale:
- Sind die eingesetzten Übersetzer qualifizierte Muttersprachler mit Erfahrung in Ihrem Fachbereich?
- Werden kulturelle und regionale Unterschiede bei der Übersetzung berücksichtigt, um Ihr Zielpublikum anzusprechen?
- Wird Ihr Firmenglossar oder Corporate Wording bei der Übersetzung berücksichtigt?
- Werden die neuesten Technologien eingesetzt, damit der menschliche Übersetzer effiziente Unterstützung durch die Maschine bekommt?
- Gibt es kompetente Ansprechpartner, die sich während des gesamten Prozesses persönlich um Ihr Projekt kümmern?
Werden Ihre Dokumente und Daten vertraulich behandelt?
Bei Fachübersetzungen für die Industrie ist Translate Trade 2.0 besonders stark in den Bereichen Holz, Automotive und Metall vertreten, für die wir Maschinenbeschreibungen, Werkstatthandbücher, Bedienungsanleitungen, Sicherheitsunterweisungen und vieles mehr übersetzen.
Auch in den Branchen der Medizintechnik und Pharmaindustrie finden Sie einige bekannte Unternehmen in unserer Referenzenliste.
Ebenso sind juristische Übersetzungen aus dem Vertrags- und Patentrecht Teil unserer täglichen Arbeit.
In unserem Pool von mittlerweile rund 2.700 muttersprachlichen Übersetzern findet sich ganz bestimmt auch der geeignete Spezialist für Ihre Fachübersetzung.
Es gibt unzählige Fachbereiche, in denen Übersetzungen gebraucht werden. Die meisten (guten!) Übersetzer spezialisieren sich auf höchstens zwei oder drei Fachbereiche und kennen dort die gängige Fachsprache. Deshalb ist es so wichtig, dass wir bei Translate Trade 2.0 langjährige und vertrauensvolle Beziehungen zu unseren Übersetzern aufbauen und so ihre Stärken richtig für Sie einsetzen können.
Wenn Sie also einen Übersetzer finden, der sich auf Marketing UND Verträge UND Raketenwissenschaft UND Medizin spezialisiert hat, ist das entweder ein Genie oder ein Hochstapler.
Eine technische Übersetzung ist die Übersetzung von technischer Dokumentation. Das beinhaltet alles von der Gebrauchsanweisung für einen Föhn, über die Lastenhefte für ein neues Automodell, bis hin zur Wartungsanleitung für eine Ölbohrinsel.
Mehr dazu erfahren Sie unter Technische Übersetzungen bei Translate Trade 2.0.
Die Kosten für eine Website-Übersetzung hängen natürlich vom Umfang, der gewünschten Sprachkombination und der Fachrichtung ab. Schicken Sie uns eine unverbindliche Anfrage, um ein genaues Angebot für Ihre Websiteübersetzung zu erhalten.
Für die Übersetzung von Websites gibt es mehrere Möglichkeiten. Ganz klassisch können Sie die Website-Inhalte in ein Dokument kopieren und die fertige Übersetzung dann wieder in Ihre Website zurückkopieren. Wenn Sie nur eine kleine Website haben, ist das die einfachste Variante.
Die meisten CMS haben aber auch die Möglichkeit, Ihre Websiteinhalte samt html-Code und Formatierung zu exportieren (z.B. im Dateiformat xliff oder xlsx), sodass Sie die fertige Übersetzung dann bequem per Knopfdruck wieder in die Website einspielen können. Dazu weiß Ihre Webagentur mehr.
In beiden Fällen ist es für Sie wichtig, dass die Qualität der Übersetzung passt. Sie haben in Ihre Website schon viel Zeit und Aufwand investiert, um Ihr Zielpublikum zu erreichen. Ihr Zielpublikum im Ausland verdient die gleiche Wertschätzung!
„Übersetzer“ ist ein freier Beruf, der grundsätzlich von jedem, auch ohne ausreichende Qualifikationen, ausgeführt werden darf. Ein schlechter Übersetzer muss seine Übersetzungen also billig verkaufen und „verschwendet“ keine Zeit damit, Ihre Fachwörter zu recherchieren oder nach der perfekten Formulierung für Ihre Zielgruppe zu suchen.
Ein professioneller Übersetzer mit abgeschlossenem Studium, Berufserfahrung, Fachwissen und Spaß an der Arbeit liefert Ihnen wesentlich
bessere Qualität, muss für seine Arbeit aber auch entsprechend besser entlohnt werden.
Mit dem Translate Trade 2.0 Kostenrechner können Sie den Preis für Ihre Übersetzung bequem hochrechnen lassen.
Eine KI kann eine Website in nur wenigen Sekunden übersetzen. Dafür bekommen Sie aber auch nur eine vage Ahnung vom Websiteinhalt.
Die Dauer einer professionellen Websiteübersetzung kommt darauf an, wie viel drinnen steht. Wenn Sie schon wissen, wie viele Wörter Ihre Website beinhaltet, können Sie die Lieferzeit mit dem Translate Trade 2.0 Kostenrechner einfach hochrechnen lassen. Ansonsten schicken Sie uns am besten eine unverbindliche Anfrage.
Software automatisch übersetzen zu lassen, bringt Ihnen nur Probleme und das Resultat lässt zu wünschen übrig. Denn bei Software muss neben der Übersetzung auch lokalisiert werden, damit die Software benutzerfreundlich ist. So müssen z.B. bei einer Lokalisierung ins Arabische alle Menüs und Buttons in der Leserichtung rechts nach links umgestaltet werden. Sprachen sind außerdem unterschiedlich lang, was bei Zeichenbeschränkungen oft schwierig wird. Wenn der Button „home“ also nur für vier Buchstaben Platz hat, muss sich der Übersetzer für die zehn Buchstaben der deutschen „Startseite“ eine kreative Lösung ausdenken.
Bei Translate Trade 2.0 können Sie unter anderem Webshops und Seiten für E-Commerce, Unternehmenswebseiten für die verschiedensten Branchen, Seiten speziell für mobile Endgeräte, Produktseiten, Blogs und Datenbanken übersetzen lassen.
Bei juristischen Übersetzungen aus dem Englischen oder Französischen ist Translate Trade 2.0 der ideale Übersetzungspartner für Sie.
Wenn die juristische Übersetzung zusätzlich auch für Gericht oder Behörde beglaubigt sein soll, hat unser Mutterkonzern ALLESPRACHEN die passenden allgemein beeidigten Übersetzer für Sie
Eine „beglaubigte“, „bescheinigte“ oder „bestätigte“ Übersetzung, die oft bei Gericht oder Behörden gefordert wird, hat folgende Merkmale:
- Sie darf ausschließlich von einem allgemein beeidigten Übersetzer angefertigt werden,
- Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung wird im Dokument bestätigt und
- Ort, Datum und – je nach Bundesland – dürfen Stempel und Adresse des Übersetzers nicht fehlen.
Translate Trade 2.0 hat sich auf KI-basierte Übersetzungen spezialisiert. Für eine beglaubigte Übersetzung fragen Sie am besten gleich bei unserem Mutterkonzern ALLESPRACHEN, der dafür die passenden Experten für Sie parat hat.
Nur allgemein beeidigte Übersetzer können rechtsgültige beglaubigte Übersetzungen für Sie anfertigen. Dafür müssen Sie den Beeidigungsvoraussetzungen des zuständigen Bundeslandes entsprechen und eine staatliche Prüfung ablegen.
Die KI-basierten Übersetzungen von Translate Trade 2.0 sind also unbeglaubigte Übersetzungen. Ihre Dokumente für die Einreichung bei Gericht und Behörden bekommen Sie am einfachsten bei unserem Mutterkonzern ALLESPRACHEN.
Fotografierter oder gescannter Text ist oft sogar für Menschen schwer zu lesen. Auch OCR-Software kann dabei ein O meist nicht von einer 0 unterscheiden. Für eine KI-basierte Übersetzung sind also nur bearbeitbare und maschinenlesbare Texte geeignet.
Translate Trade 2.0 kann mit beinahe allen bearbeitbaren Dateien arbeiten, denn unsere Software unterstützt eine weite Bandbreite an Dateiformaten. Dazu zählen auch Formate, die in LaTex, InDesign oder diversen Anwendungen erstellt wurden.