
Warum Translate Trade 2.0?
Damit Sie endlich schnell und unkompliziert
Ihre Übersetzungsleistungen beauftragen können.
Mensch und KI arbeiten Hand in Hand, um optimale Ergebnisse für Sie zu erzielen. Die einzigartige Sprachentrilogie:
• Rasche Bearbeitung
• um ca. 30% kostengünstiger
• und trotz KI normkonform nach dem 4-Augen-Prinzip der ISO Norm 17100 – einzigartig im deutschsprachigen Raum


Einfach Preis errechnen, bearbeitbares Dokument hochladen und Anfrage stellen.
Jetzt anfragen
Der Übersetzungsprozess gliedert sich in drei effiziente Schritte:

Sie fragen elektronisch an,

nach rascher interner Analyse erfolgt elektronisch unser fixes Angebot,

Sie bestellen mit einem Klick und bekommen in Rekordzeit elektronisch die gewünschte Übersetzung.
Schneller und günstiger geht nicht. 😊

Maschinelle Übersetzung & menschliches Know-how
KI und Übersetzung sind das Traumpaar? – Falsch gedacht! KI ist nicht das Allheilmittel, als das es oft verkauft wird. Schon gar nicht beim Übersetzen.
Schnell „maschinelle Übersetzung online englisch-deutsch“ gegoogelt, schon kann man direkt über Google eine Übersetzung vornehmen. Oder man geht auf den DeepL-Übersetzer. Es scheint so einfach, doch Künstliche Intelligenzen machen derzeit leider noch viel zu viele Fehler. Für Unternehmen kann das fatal sein und sowohl hohe Kosten als auch rechtliche Probleme verursachen. Ein geschulter muttersprachlicher Übersetzer erkennt schnell die Fehler einer KI und merzt diese aus.
Bei uns bekommen Sie das perfekte Zusammenspiel von
muttersprachlichen Profis und KI der neuesten Generation –
inklusive Datensicherheit.
Wir setzen auf:

Automatisierung

neueste Technologie maschineller Übersetzungssysteme

unser großes Netzwerk an
muttersprachlichen Expertinnen und Experten
Sie erhalten Ihre Übersetzung schnell und in hochwertiger Qualität. Noch dazu sparen Sie etwa 30% der Kosten*!
Ultimative Kombination aus KI und Mensch

KI-gestützte Übersetzung & modernste Technologie
Ihr Ausgangstext wird von einer geprüften, datensicheren KI in die gewünschte Zielsprache übersetzt.
Zusätzlich nutzen wir moderne CAT-Tools. Hochprofessionelle Werkzeuge zur Unterstützung der menschlichen ÜbersetzerInnen – für die schnellste und doch hochwertigste Übersetzungsqualität.

Full Post Editing
Anschließend erfolgt eine vollständige Korrektur (= Full Post Editing) des maschinell übersetzten Textes durch einen studierten muttersprachlichen Fachübersetzer, der gegen eine rein „maschinelle Übersetzung online“ in jedem Fall gewinnt.

Innovatives Simultanlektorat
In einer audiovisuellen zusätzlichen Korrekturschleife wird Ihr übersetzter Text in eine Audiodatei gewandelt und von einem weiteren Muttersprachler simultan gehört und gelesen.
Unsere Profis geben Ihren maschinellen Übersetzungen das gewisse Etwas und die Professionalität, die eine rein maschinelle Übersetzung online gar nicht leisten kann. Sie erhalten Ihre Übersetzungen sogar normkonform und doch günstig. Unser 3-stufiger Prozess macht’s möglich!
Im Hintergrund arbeiten echte Menschen – muttersprachliche Fachübersetzer die jetzt übrigens Post Editoren heißen und Simultanlektoren – die die Arbeit der Maschine auf Herz und Nieren prüfen.

Maschinelle Übersetzung vs.
professioneller Übersetzer

Bei einer automatischen Übersetzung lassen sich Fehler bei Mehrfachbedeutungen oder Fachausdrücken nicht vermeiden.

Kulturelle Gegebenheiten im Land der Zielsprache kennt nur ein Mensch, die KI übersetzt einfach ohne Hintergrundwissen.

Nur ein menschlicher Übersetzer kennt die Unterschiede zwischen geschriebener und gesprochener Sprache. Das ist z.B. wichtig für das Skript eines Audio-Guides oder für eine mündliche Präsentation.

Nur ein menschlicher Übersetzer versteht, was Abkürzungen bedeuten, und kann sie richtig übersetzen. Die KI lässt Abkürzungen einfach unübersetzt stehen.

Verschiedene Zielgruppen brauchen verschiedene Formulierungen. Nur ein Mensch weiß, wie unterschiedlich z.B. Jugendliche und Erwachsene Sprache verwenden und kann die Übersetzung zielgruppengerecht gestalten.

Normkonforme Texte kann maschinelle Übersetzung online nicht bieten, denn dafür werden 4 (menschliche) Augen benötigt. Auch die meisten Übersetzungsbüros bieten keine normkonformen KI-Übersetzungen an. Wir schon – das ist unsere besondere Stärke!
Tippen Sie nicht einfach „automatische Übersetzung englisch“ in eine Suchmaschine ein, sondern lassen Sie unsere professionellen Übersetzer all diese Probleme lösen und damit die Qualität Ihrer Übersetzung sichern.
Hier finden Sie nähere Infos zu den Sprachen, in die wir übersetzen. Sehr gut mit unserer KI-Mensch-Kombination umsetzbar und beliebt: Englisch, Deutsch, Französisch, Italienisch und Spanisch.
Hier geht’s zu Informationen über unsere KI-gestützten Fachübersetzungen aus Profihand.
Das sagen unsere Kunden
Wissenswertes:Maschinelle Übersetzung online

Regelbasierte maschinelle Übersetzung:
Nutzt eine Kombination aus Sprachalgorithmen wie grammatischen Regeln sowie zweisprachige Wörterbücher und übersetzt damit Wort für Wort.

Statistische maschinelle Übersetzung:
Große Textmengen in Ausgangs- und Zielsprache sind erforderlich, um daraus Übertragungsregeln abzuleiten.

Beispielbasierte maschinelle Übersetzung:
In einem Übersetzungsspeicher werden ganze Phrasen abgelegt, aus denen dann die beste Entsprechung ausgewählt wird.

Neuronale maschinelle Übersetzung (Neural Machine Translation):
Nutzt künstliche neuronale Netze, welche von Strukturen und Prozessen des menschlichen Gehirns inspiriert sind. Durch solch ein neuronales Netzwerk kann die menschliche Sprache bis zu einem gewissen Grad imitiert werden.

DeepL-Übersetzer & Co
Google und der DeepL Übersetzer nutzen solche künstlichen neuronalen Netze, die dem menschlichen Gehirn nachempfunden sind. DeepL steht für Deep Learning – was eben ein künstliches neuronales Netz mit seiner Fähigkeit des Lernens von Sprachalgorithmen beschreibt.
Solche Online-Übersetzer führen daher zu fortschrittlichen automatischen Übersetzungen, die flüssig und richtig klingen. Für private Zwecke mag das vielleicht ausreichen, doch für Unternehmen bedeuten Online-Übersetzungen mithilfe künstlicher Intelligenz ein großes Risiko.
Denn der DeepL-Übersetzer und andere bleiben weit hinter dem Know-how und dem kulturellen Verständnis eines menschlichen Übersetzers zurück. Außerdem nehmen selbst beliebte maschinelle Übersetzungssysteme wie der DeepL-Übersetzer und der Google-Übersetzer Datenschutz nur in den bezahlten Versionen wirklich ernst. – Sonst füttern Sie die Maschine mit Ihren sensiblen (Firmen-)Daten und können nicht sicher sein, wo diese landen.
Vertrauen Sie also lieber auf unsere verlässliche und datensichere Mensch-KI-Kombination.
Homepage: Maschinelle Übersetzung Englisch-Deutsch?
Sie wollen Ihre Website übersetzen lassen: Google & Co. bieten dafür Browser-Erweiterungen an, die Ihnen mit einem Klick nicht nur fremde, sondern auch die eigene Firmenhomepage automatisch übersetzen. Oft wird diese Funktion genutzt, um eine maschinelle Übersetzung Englisch-Deutsch durchzuführen und den Inhalt einer fremden Website besser zu verstehen. Zum besseren Verständnis mag die maschinelle Übersetzung Englisch-Deutsch im Internet-Browser ihren Zweck erfüllen.
Website-Übersetzungen – schnell, günstig, hochwertig
Doch macht es Sinn, solch eine automatische Übersetzung als Homepage-Übersetzung für Ihre Firma zu verwenden? – Nein, denn die Qualität lässt zu wünschen übrig und ist absolut nicht für Website-Übersetzungen von Unternehmen zu empfehlen.
Unsere Website-Übersetzungen gehen einen bedeutenden Schritt weiter: Ein muttersprachlicher Übersetzer aus Ihrer Branche widmet sich ausgiebig der mittels geprüfter KI übersetzten Version Ihrer Homepage. Anschließend wird sie einem umfassenden Full Post Editing unterzogen. Darauf folgt die zusätzliche audiovisuelle Korrekturschleife (Simultanlektur) durch einen weiteren Muttersprachler. Dann erhalten Sie Ihre fertigen Homepage-Texte schnell, günstig und in hochwertiger Qualität.

Wie Sie Ihre Website übersetzen lassen können
Möchten Sie Ihre Website übersetzen lassen und haben Ihre Homepage-Texte in einer bearbeitbaren Datei (word, txt, etc.) vorliegen? – Perfekt!
Dann lassen Sie sich einfach in unserem Kostenrechner den Preis für Ihre Website-Übersetzungen automatisch errechnen und hängen Sie die Datei direkt im Formular mit an. – Zum angegebenen Liefertermin erhalten Sie Ihre übersetzen Homepage-Texte.
Die Texte Ihrer Homepage liegen Ihnen nicht in einem bearbeitbaren Dateiformat vor oder Sie möchten die Inhalte direkt aus Ihrer Website heraus exportieren und die Übersetzung später wieder importieren?
Dann möchten wir Sie gern an unsere Mutterfirma ALLESPRACHEN verweisen, die perfekte, rein durch Menschen angefertigte Website-Übersetzungen für Sie vornimmt. Für WordPress-Homepages haben wir auch die Möglichkeit eines sehr einfachen Exports und Imports, den Sie entweder selbst durchführen können, oder ein Webmaster tut dies für Sie.
In beiden Fällen kontaktieren Sie gerne direkt das Team von ALLESPRACHEN per E-Mail an office@allesprachen.at oder unter der Telefonnummer +43 316 291629.

Softwareübersetzung – Softwarelokalisierung
Möchten Sie Ihre Software auch im Ausland anbieten? Dann muss neben der Übersetzung von Text auch die gesamte Software an die Zielsprache bzw. das Land angepasst werden, in dem die Software erscheinen soll.
Neben der klassischen Textübersetzung muss auch eine sachgemäße Übertragung von Bildern, Musik und Symbolen sowie die Anpassung von Prozessen innerhalb der Software vorgenommen werden. Um Missverständnisse und Kommunikationsprobleme auszuschließen, bedarf es deshalb einer professionellen Softwarelokalisierung. Denn Ihr Zielpublikum soll sich mit Ihrer Software so fühlen, als sei diese speziell für sie entwickelt worden.
Bitte wenden Sie sich hierzu direkt an unser Mutterunternehmen ALLESPRACHEN. Denn solch eine komplexe Software-Übersetzung sollte gleich und ausschließlich von menschlicher Hand durchgeführt werden. Schreiben Sie gerne eine Nachricht an office@allesprachen.at oder rufen Sie an unter: +43 316 291629.


Nutzen Sie jetzt die innovative KI-Mensch-Übersetzung von Translate Trade 2.0, bei der wir für Sie KI-Turbo und Profi-Know-how kombinieren!
Jetzt anfragenHäufig gestellte Fragen:
Die Sprachkombination Deutsch-Englisch bzw. umgekehrt ist gut für maschinelle Übersetzung geeignet, denn für beide Sprachen hat die KI genügend Trainingsdaten. Aber auch für diese Sprachen ist es notwendig, die maschinelle Übersetzung professionell zu prüfen und nachzubearbeiten, bevor Sie sie Ihren Kunden oder Geschäftspartnern zugänglich machen.
Wenn Sie einen groben Einblick in eine fremde Website erhalten wollen, ist DeepL ideal geeignet.
Für die Übersetzung Ihrer eigenen Website braucht es aber bessere Qualität, um Ihr Zielpublikum ansprechen zu können. Außerdem wird unbearbeitete maschinelle Übersetzung von Google und anderen Suchmaschinen als sogenannter „duplicate content“ gewertet, was Ihr Ranking bei Suchmaschinenergebnissen negativ beeinflusst.
Die Kosten für eine Website-Übersetzung hängen natürlich vom Umfang, der gewünschten Sprachkombination und der Fachrichtung ab. Schicken Sie uns eine Anfrage, um ein genaues Angebot für Ihre Websiteübersetzung zu erhalten.
Für die Übersetzung von Websites gibt es mehrere Möglichkeiten. Ganz klassisch können Sie die Website-Inhalte in ein Dokument kopieren und die fertige Übersetzung dann wieder in Ihre Website zurückkopieren. Wenn Sie nur eine kleine Website haben, ist das die einfachste Variante.
Die meisten CMS haben aber auch die Möglichkeit, Ihre Websiteinhalte samt html-Code und Formatierung zu exportieren (z.B. im Dateiformat xliff oder xlsx), sodass Sie die fertige Übersetzung dann bequem per Knopfdruck wieder in die Website einspielen können. Dazu weiß Ihre Webagentur mehr.
In beiden Fällen ist es für Sie wichtig, dass die Qualität der Übersetzung passt. Sie haben in Ihre Website schon viel Zeit und Aufwand investiert, um Ihr Zielpublikum zu erreichen. Ihr Zielpublikum im Ausland verdient die gleiche Wertschätzung!
Software automatisch übersetzen zu lassen, bringt Ihnen nur Probleme und das Resultat lässt zu wünschen übrig. Denn bei Software muss neben der Übersetzung auch lokalisiert werden, damit die Software benutzerfreundlich ist. So müssen z.B. bei einer Lokalisierung ins Arabische alle Menüs und Buttons in der Leserichtung rechts nach links umgestaltet werden. Sprachen sind außerdem unterschiedlich lang, was bei Zeichenbeschränkungen oft schwierig wird. Wenn der Button „home“ also nur für vier Buchstaben Platz hat, muss sich der Übersetzer für die zehn Buchstaben der deutschen „Startseite“ eine kreative Lösung ausdenken.
Bei Translate Trade 2.0 können Sie unter anderem Webshops und Seiten für E-Commerce, Unternehmenswebseiten für die verschiedensten Branchen, Seiten speziell für mobile Endgeräte, Produktseiten, Blogs und Datenbanken übersetzen lassen.
Weitere häufig gestellte Fragen und Antworten finden Sie in unseren FAQs.
* Kostenersparnis im Vergleich zu normkonformen Übersetzungen ohne Verwendung von Künstlicher Intelligenz.