-
Wie kulturelle Unterschiede eCommerce Standards schwierig machen
Das Einkaufen in Onlineshops ist heute ganz natürlich. Günstige Preise und Bequemlichkeit sind hierbei die besten Argument sie zu nutzen, statt an vollen Kassen in der Stadt anzustehen. Aus Käuf
-
Die Kunst des Übersetzens: Vom Lifestyle zur Markenpositionierung
Aus der deutschsprachigen Werbungswelt ist in den letzten Jahren ein Begriff nicht mehr wegzudenken: Lifestyle. Das Bild hübscher Frauen, die in angesagten Bars auf Dachterrassen Veilchen-Spritze
-
Lokalisierung vs. Kulturalisierung: Wie? Was? Wo?
Für den Einstieg in einen neuen und fremden Markt, tun viele Unternehmen nicht mehr, als die Webseitentexte zu übersetzen und den Sprung zu wagen – häufig führt das zum Scheitern. Grund dafü
-
Was bei Marketing-Texten von Bedeutung ist
Durch die zunehmende Globalisierung werden nicht nur Produkte selbst, sondern auch zugehörige Werbetexte immer öfter auf internationalen Märkten positioniert, was wiederum bedeutet, dass diese
-
Marketing-Content übersetzen: einige Überlegungen, die beachtet werden sollten
Unternehmen überall auf der Welt investieren viel Zeit und Mühe in ihre Ideen und Produkte. Konzentrieren sich diese zunächst nur auf den regionalen Markt, so steht spätestens nach den ersten g
-
Crowdsourcing für die Übersetzung von Online-Inhalten
Es gibt zahlreiche Situationen, in denen (Online-)Content eine Übersetzung benötigt, beispielsweise beim Design oder der Lokalisierung einer Webseite, die sich an ein internationales Publikum ri
-
Wie professionelle Übersetzungen Ihre SEO und Content Marketing Strategie unterstützen können
Die eigene Webseite perfekt für Suchmaschinen zu optimieren ohne dabei den Nutzer aus den Augen zu verlieren, bedeutet, eine große Bandbreite von verschiedenen Faktoren in die Bemühungen miteinz
-
Skype Translator vs. Google Translate: Schlacht der Online-Übersetzer
Abhängig vom Verwendungszweck können Privatpersonen und Unternehmen auf menschliche und maschinelle Übersetzer zurückgreifen. Während „echte“ Übersetzer vor allem für Firmenzwecke, bei d
-
Typische Fehlerquellen bei technischen Übersetzungen
Technische Texte wie etwa Bedienungsanleitungen oder Testberichte gehören zu den schwierigsten Disziplinen in der Übersetzungswelt. Vom Übersetzer wird zusätzlich zur sprachlichen und kulturel