Person schaut sich Serie an - Vektor Illustration für Dolmetscher in Filmen

Die Top 10 Dolmetscher in Filmen

Die Übersetzung von Sprachen ist in vielen Situationen ein wichtiges Element für die Kommunikation zwischen Menschen verschiedener Herkunft. Professionalität ist hier besonders elementar, da falsche Informationen nicht selten schlimme Folgen haben können. Der Beruf des Dolmetschers ist deshalb nicht ohne Grund gut bezahlt – und sogar Thema vieler (Hollywood-)Filme, die ihnen entweder ganze Filme oder einzelne Szenen widmen. Diese Top-10-Liste beinhaltet vor allem Momente, in denen sich zeigt, warum Professionalität bei Übersetzungen eine große Rolle spielt.

Der Beruf eines Dolmetschers ist langweilig? Für Außenstehende mag das auf den ersten Blick so wirken. Tatsächlich jedoch, bedeutet dieser Beruf tagtäglich mit neuen Menschen und fremden Kulturen zusammenzuarbeiten, um Kommunikationshürden (seien sie sprachlicher oder kultureller Natur) aus dem Weg zu räumen. Auch im Filmgeschäft hat man das erkannt, weshalb eine Liste der Top 10 Dolmetscher in Filmen längst überfällig ist:

Platz 10: Charade

…mehr bei Wikipedia

„Charade“ ist ein Film aus dem Jahre 1969, bei dem niemand geringeres als Audrey Hepburn in der Rolle der Reggie, eine Dolmetscherin für die UN mimt, die ihren toten Ehemann in der Wohnung entdeckt – und sich schnell in einer Intrige aus Korruption und Gewalt wiederfindet

Platz 9: Wüstenblume

…mehr bei Wikipedia

Wüstenblume ist kein echter Dolmetscher-Film. Eine Szene, in der Hauptdarstellerin Liya Kebede, eine Somali, die in ihrer Kindheit das Grauen der Beschneidung erfahren musste, ist dabei für alle Zuschauer schwer zu ertragen:

Als sie in den USA im Krankenhaus liegt wird ein somalischer Krankenpfleger hinzugerufen, der zwischen Arzt und Kebede übersetzen soll. Der Krankenpfleger jedoch übersetzt nicht – stattdessen verurteilt er Kebede zutiefst, da es sich seiner Meinung nach nicht gehört, über die Frauenbeschneidung zu sprechen, und Kebede sich schämen sollte.

Hier wird ganz besonders deutlich, dass Neutralität eines der höchsten Güter bei Simultanübersetzungen ist.

Platz 8: Amistad – das Sklavenschiff

…mehr bei Wikipedia

Der Hollywood-Film von Steven Spielberg von 1997 macht deutlich, dass Übersetzungen auch den kulturellen Hintergrund der Fremdsprache widerspiegeln müssen. Die Rechte von 40 afrikanischen Verurteilten werden erst durch einen Übersetzer für afrikanische Sprachen so vertreten, dass sie eine Chance auf eine faire Verhandlung haben.

Platz 7: Spanglish

…mehr bei Wikipedia

Spanisch ist in den USA fast schon eine zweite Amtssprache, vor allem nahe der mexikanischen Grenze. In „Spanglish“ wird das so deutlich, wie in wenigen anderen Filmen. Die kleine Cristina (gespielt von Shelbie Bruce) übersetzt hier für ihre Mutter, mit der sie gemeinsam ins Land der unbegrenzten Möglichkeiten einwanderte – ein schönes Beispiel für das Aufeinanderprallen zweier Kulturen.

Platz 6: Zero Dark Thirty („30 Minuten nach Mitternacht“)

…mehr bei Wikipedia

Der Film zeigt die Jagd nach Osama bin Laden und ermöglicht dem Zuschauer einen tiefen Einblick in die militärische Form von Übersetzungen. Hier spielen vor allem die Unterschiede zwischen den „Vor-Ort-Übersetzungen“ und denen, die abseits vom Kampfgetümmel getätigt werden, eine Rolle. Große Abweichungen führen hier nicht selten zu großen Missverständnissen.

Platz 5: Lost in Translation

…mehr bei Wikipedia

Die japanische Kultur ist aus den Augen eines Europäers oder Amerikaners häufig schwer zu verstehen – so kommt es auch, dass Dolmetscherin Ms. Kawasaki alle Hände voll zu tun hat, um zwischen Bill Murray (er spielt einen Schauspieler) und Yutaka Tadokoro (er verkörpert den Regisseur) zu vermitteln. Übersetzt wird häufig nur ein Teil des tatsächlich Gesagten, was in einem Missverständnis nach dem anderen gipfelt.

Platz 4: Die Dolmetscherin

…mehr bei Wikipedia

Natürlich darf „Die Dolmetscherin“ mit Nicole Kidman in dieser Liste nicht fehlen. Sie arbeitet als Übersetzerin für die UN und zeigt, wie genau Dolmetscher hier arbeiten müssen, um für absolute Korrektheit zu sorgen. Selbst kleinste Fehler könnten hier internationale Auswirkungen haben.

Platz 3: Blood Diamond

…mehr bei Wikipedia

In Blood Diamond dreht sich alles um die sogenannten Blutdiamanten, mit denen Warlords in Afrika für Waffen und Munition zahlen. Leonardo DiCaprio spielt den Waffenschmuggler Danny Archer, der Englisch und Krio, die Landessprache Sierra Leones, spricht und so nicht nur eigene Geschäfte tätigt, sondern auch als Dolmetscher für andere zum Einsatz kommt.

Platz 2: Die Mumie

…mehr bei Wikipedia

Zugegeben: Die Mumie ist ein komödiantischer Fantasy-Film und dennoch spielen akkurate Übersetzungen hier eine große Rolle – nur dank der Ägyptologin Evelyn (Rachel Weisz) können die 3.000 Jahre alten Hieroglyphen entziffert und die Welt gerettet werden.

Platz 1: Der mit dem Wolf tanzt

…mehr bei Wikipedia

Der mit dem Wolf tanzt, der Meilenstein aus Hollywood mit Kevin Costner in der Hauptrolle (und als Regisseur), stellt die Kommunikation zwischen den Indianerstämmen und dem Militärleutnant Dunbar (Kevin Costner) immer wieder auf eine harte Probe:

Wo erst noch Unverständnis zwischen den Völkern herrscht, wird es der adoptierten weißen Tochter des Sioux-Häuptlings zur Aufgabe gemacht, zu übersetzen. Erst dann schaffen es der Stamm und der Leutnant voneinander zu lernen und sich gegenseitig zu unterstützen, statt zu bekriegen.

Vor allem Platz 1 zeigt: Dolmetscher sorgen für Verständnis zwischen einzelnen Menschen und ganzen Völkern. Je exotischer die Sprache, desto schwieriger ist es jedoch zu vermitteln, denn: Nicht immer findet sich der passende Übersetzer – und das kann, wie einige Beispiele aus dieser Filme-Liste zeigen, schwerwiegende Folgen haben.