Personen sitzen an einem Tisch - Vektor Illustration für Übersetzungen Deutsch Kroatisch

Ihr Übersetzungsbüro für Deutsch-Kroatisch Übersetzungen

Professionelle Übersetzer für Ihre Deutsch-Kroatisch und Kroatisch-Deutsch Übersetzung

Allein die Bilder aus der Broschüre lassen vom nächsten Strandurlaub im wunderschönen Kroatien träumen. Noch länger in Erinnerung bleiben die Texte, wenn sie in makellosem Deutsch verfasst sind. Ob Tourismustexte, beglaubigte Übersetzungen oder Unternehmenskommunikation – die professionelle Übersetzung von Texten aus dem Kroatischen ins Deutsche oder in die andere Richtung ist äußerst gewinnbringend.

Von Land und Leuten: die Bedeutung des Kroatischen

Die südslawische Sprache ist eng verwandt mit dem Bosnischen, Serbischen und Montenegrinischen. Eine Verständigung zwischen den Sprachgruppen ist problemlos möglich. Von 7 Mio. Sprechern des Kroatischen leben übrigens nur ca. 4 Mio. Sprecher im Land.

Neben seiner Bedeutung als anerkannte Minderheits- und Amtssprachen in umliegenden Ländern, wird Kroatisch auch von Migrantinnen und Migranten gesprochen, von denen viele unter anderem auch im deutschsprachigen Raum leben.

Seit dem Ende der Balkankonflikte und insbesondere mit dem EU-Beitritt Kroatiens im Jahr 2013 ist Kroatien auf der einen Seite zu einer Tourismusdestination geworden, auf der anderen Seite ist das Land an der kroatischen Adria ein aufstrebender Wirtschafts- und Handelspartner, das vor allem für Landwirtschaft und Fischerei bekannt ist.

Personen in Zahnrädern unterhalten sich vor einem Blatt Papier - Vektor Illustration für Übersetzungen Sprachmitter Deutsch Kroatisch

Sprachmittler: Übersetzer für Kroatisch – Deutsch

Unsere professionellen Fachübersetzer für Ihre Übersetzungen aus dem Kroatischen und ins Kroatische arbeiten ausschließlich in ihre Muttersprache(n). Und Sprache liegt unseren Übersetzern nicht nur im Blut. Wir arbeiten ausschließlich mit erfahrenen und ausgebildeten Sprachmittlern zusammen, die so ein ausgeprägtes Verständnis für Sprache und Kultur und Übersetzungsfertigkeiten mitbringen, die jede Übersetzung zu einer runden Sache machen. Selbstverständlich werden die Übersetzungen in Sprache und Stil an die Zielgruppe angepasst.

Nachgefragt: Das sind die häufigsten Übersetzungen Kroatisch – Deutsch

Bei vielen übersetzten Texten handelt es sich um sogenannte Fachübersetzungen. Diese setzen spezifisches Wissen über eine Vielzahl von Themen und Inhalten voraus. Aus diesem Grund arbeiten wir mit Übersetzern zusammen, die sich auf verschiedene Fachgebiete spezialisiert haben.

Für den kroatischen Markt sind das in erster Linie Tourismustexte, wie Broschüren, Folder oder auch Webseiten, die an den Übersetzer ganz eigene Anforderungen stellen. Darüber hinaus werden Texte aus dem Fachbereich Wirtschaft und Handel an uns übermittelt, insbesondere die Lebensmittelindustrie mit Obst- und Gemüseanbau bzw. Fischerei spielt eine wichtige Rolle. Selbstverständlich übersetzen wir gerne auch Texte aus anderen Fachgebieten wie Medizin, Recht oder Technik von Arztbriefen über Bedienungsanleitungen bis hin zu Gerichtsurteilen und Schadensmeldungen bei der Versicherung.

Beglaubigte Übersetzungen

Eine Sonderstellung unter den Übersetzungen nehmen die sogenannten beglaubigten Übersetzungen ein. Als Faustregel gilt, dass alle Dokumente für den Behördengang als beglaubigte (oder auch bescheinigte oder bestätigte) Übersetzung vorliegen müssen. Das betrifft Urkunden (Geburts- und Heiratsurkunden), Ausweispapiere und Führerschein.

Darüber hinaus ist es oft auch im Zuge einer Bewerbung ratsam, beglaubigte Übersetzungen von universitären oder schulischen Zeugnissen anfertigen zu lassen, um die Authentizität der Dokumente unter Beweis zu stellen. Im gewerblichen Bereich werden Verträge und Firmenbuchauszüge durch Stempel bei der Übersetzung bestätigt. Auch Unterlagen für die Verwendung vor Gericht müssen von allgemein beeidigten Übersetzern bescheinigt werden.

Wir bei Translate Trade arbeiten eng mit allgemein beeidigten und öffentlich bestellten Übersetzern für die Sprachkombination Kroatisch – Deutsch zusammen. Sie geben Ihre Übersetzung in Auftrag und wir kümmern uns um den Rest.

Translate Trade – unsere Philosophie und Standards

Für die professionelle Übersetzung führt kein Weg an ausgebildeten Übersetzern vorbei, die sich auf ihr Handwerk verstehen. Bei Translate Trade blicken wir auf lange Tradition und Erfahrung zurück. Wir setzen um, was Ihnen am Herzen liegt und nehmen als Übersetzungsagentur eine Vorreiterrolle ein.

Technologie

Sie sehen schon – innovative Übersetzungstechnologien sind uns ein großes Anliegen. In diesem Sinne setzen wir Übersetzungssoftware, sogenannte CAT-Tools, ein. Für Ihre Übersetzung hat das viele Vorteile. Ist sie Teil eines Projektes mit mehreren Texten, können Sie sichergehen, dass die verwendete Terminologie konsistent ist. In unseren Translation Memorys (TMs) werden Ihre Übersetzungen sicher aufbewahrt. Unsere Stammkunden genießen so durch den Einsatz der computergestützten Übersetzung sogar preiswerte Vorteile.

Lektorat

Eine der Auflagen für professionelle Übersetzung ist eine Korrektur durch eine weitere Person neben dem Übersetzer. Wir gehen an dieser Stelle noch ein Stück weiter. Alle Übersetzungen werden zweimal überarbeitet. Teil unseres Qualitätsmanagements ist eine Simultanlektur. Mit Speech – unserer Software zur Umwandlung schriftlicher Texte in gesprochener Sprache – sieht der Lektor nicht nur den Text auf dem Computerbildschirm, sondern hört sich auch genau an, ob die Übersetzung natürlich und flüssig klingt.

Qualitätsmanagement

Qualität ist unser höchstes Ziel und dafür sind wir bereit, einen Schritt weiter zu gehen. Deshalb sind wir als Übersetzungsbüro nach ISO 9001 zertifiziert. Dieser Standard ist international anerkannt und steht für ausgezeichnete Produktqualität und Kundenzufriedenheit.

Professionelle Übersetzer

Ihre Übersetzung aus dem Kroatischen oder ins Kroatische wird von unseren Projektmanagern, die jederzeit den Überblick bewahren, an erfahrene und ausgebildete Übersetzer übergeben. Die Kriterien, nach denen wir unsere Übersetzer auswählen, basiert auf der Norm ISO 17100. Der Qualitätsstandard ISO 17100 ist die internationale Norm für Übersetzungsdienstleister. Unter anderem strukturiert sie den Übersetzungsprozess und legt fest, welche Voraussetzungen ein Übersetzer erfüllen muss.

Was kostet Ihre Kroatisch-Übersetzung?

Die Kosten für Ihre Übersetzung sind im Wesentlichen von drei Faktoren abhängig.

✓ Umfang
Unsere Preise berechnen sich auf Grundlage eines Zeilen- bzw. Wortpreises. Eine Normzeile umfasst 55 Zeichen inklusive Leerzeichen. So sind die Preise für Sie äußerst transparent und gut nachvollziehbar.

✓ Fachgebiet
Die Übersetzer, mit dem wir für Ihre Übersetzung zusammenarbeiten, spricht nicht nur Ihre Sprache, sondern kennt sich auch in Ihrem Fachgebiet bestens aus. Je komplexer Ihre Arbeit, desto spezialisierter muss der Übersetzer sein und desto mehr Zeit und Recherchearbeit wird er in Ihr Projekt investieren.

✓ Zeitfaktor
Geben Sie Ihre Übersetzung sobald wie möglich in Auftrag und vereinbaren Sie mit uns einen Termin, der es uns ermöglicht, ohne Zeitdruck zu arbeiten. Natürlich liefern wir auch dann pünktlich, wenn eine Übersetzung kurzfristig angefertigt werden muss.

Sehr gerne stehen wir Ihnen jederzeit für Fragen zu Ihren Projekten telefonisch unter +49 (0) 89 208 026 948 oder via E-Mail an office@translate-trade.com zur Verfügung. Gerne erstellen wir Ihnen auch Ihr maßgeschneidertes und völlig kostenloses Angebot.

Personen arbeiten an Rezensionssternen - Vektor Illustration für einfach schnell preiswert

Jetzt

ein kostenloses und völlig unverbindliches Angebot für Ihre professionelle Übersetzung einholen!

Kostenloses Angebot einholen