Bücher übersetzen

Professionelle Buchübersetzungen von Translate Trade

Literaturübersetzung stellt eine besondere Herausforderung dar. Wort-für-Wort-Übertragungen sind hier oft nicht möglich, da Stilmittel und Redewendungen in den verschiedenen Sprachen unterschiedlich funktionieren. Literaturübersetzer müssen daher neben ausgezeichneten Sprachkenntnissen über literarisches Fachwissen verfügen.

Sie haben Bücher zu übersetzen? Dann wenden Sie sich an unsere Profis bei Translate Trade. Sie wissen, worauf es bei einer professionellen Literaturübersetzung ankommt. Erfahren Sie im Folgenden alles Wichtige rund um das Thema „Bücher übersetzen“.

Worin besteht die große Herausforderung bei literarischen Übersetzungen?

Bücher übersetzen lassen vom Profi

Literarische Übersetzungen sind nicht wie andere Übersetzungsarbeiten. Sie bedürfen besonderen Feingefühls, was Sprachstil, etwaige Metaphern und sonstige Besonderheiten des zu übersetzenden Buches betrifft.

Ein Buch ist ein Konstrukt zusammenhängender Wörter. Durchgängigkeit in der Übersetzung ist daher das A und O. Der rote Faden muss hier über mehr als nur einige Seiten aufrechterhalten werden – es geht um die Länge eines gesamten Buches. Dies stellt eine immense Herausforderung für Übersetzer dar.

Sie müssen nicht nur sprachlich auf höchstem Niveau arbeiten, sondern auch stilistisch: Selbstverständlich hat jeder Autor einen eigenen Schreibstil, welcher sich im Buch niederschlägt. Diesen zu beachten und richtig in die Zielsprache zu übersetzen, ist neben der sprachlichen eine zusätzliche Hürde, die auf Literaturübersetzer zukommt.

Übersetzung von Redewendungen

Ebenso interessant wie höchst komplex ist das sachgemäße Übersetzen von Redewendungen, Wortspielen, Metaphern und dergleichen:

  • Diese werden nicht wortwörtlich von der einen in die andere Sprache übersetzt. Sinngemäße Übersetzung ist die Devise. Bei Wort-für-Wort-Übersetzungen von Metaphern und Redewendungen kann es schnell zu Sprachvermischungen kommen, die schlichtweg falsch sind (Bsp.: Denglisch – Mischung aus Deutsch und Englisch).
  • Ein Beispiel hierfür wäre die Redewendung „Jemandem nicht das Wasser reichen können“. Richtig und sinngemäß ins Englische übersetzt heißt diese Redewendung so: „to have nothing on somebody“ oder „to be unable to hold a candle to somebody“.
  • Wortwörtlich übersetzt würde der Satz „[they] cannot reach somebody the water“ lauten – ein klassisches Beispiel für das sogenannte Denglisch, aber sprachlich gesehen vollkommen falsch und darüber hinaus unprofessionell.
  • Nur ein wahrer Sprachprofi ist in der Lage, Redewendungen wie diese richtig und sinngemäß in die Zielsprache zu übersetzen, ohne dass dabei eine unterhaltsame, dennoch falsche Sprachmischung herauskommt. Vertrauen Sie auf die Expertise und Professionalität von Translate Trade.

Umfangreiche Recherche

Je nach zu übersetzendem Buch ist im Vorfeld der Übersetzung eine umfangreiche Recherche notwendig. Diese bringt dem Übersetzer die Informationen ein, die er für eine einwandfreie Übersetzung benötigt. Nur nach sorgfältiger Recherche kann er das vorliegende Werk richtig politisch, kulturell und historisch einordnen.

Neben ausgezeichneten Sprachkenntnissen ist das eine weitere Grundlage für eine fehlerfreie und flüssig lesbare Literaturübersetzung. Schließlich darf das Originalwerk nicht verändert werden. Es muss auch in der übersetzten Variante immer noch die Quintessenz des ursprünglichen Werks enthalten sein. Außerdem darf das spezielle Gefühl, das im Original meist mitschwingt, in der übersetzten Version nicht verlorengehen.

Bücher übersetzen: Wofür braucht es das?

Bücher sind Vermittler von Wissen. Fachbücher überbringen Wissen in Reinform, Belletristik macht uns indirekt schlauer: Durch regelmäßiges Lesen wird unsere Sprachkompetenz geschult. Darüber hinaus wirkt Lesen entspannend und – insbesondere bei Kindern – kreativitätsfördernd.

Bücherübersetzung zur WissensvermittlungAbgesehen vom Bildungsfaktor sind Bücher ein wichtiger Aspekt von Unterhaltung und Kultur. Die Bücherindustrie ist selbst im digitalen Zeitalter noch eine mächtige, die zahlreiche Anhänger hat. Bücher verbinden das Unterhaltende mit dem Bildenden.

Umso wichtiger ist es, dass Bücher möglichst vielen Menschen zur Verfügung stehen. Dies kann nur dadurch gewährleistet werden, dass möglichst viele Menschen Bücher verstehen und lesen können. Hier kommen die Literaturübersetzer ins Spiel. Ihre verantwortungsvolle Aufgabe ist es, Bücher korrekt in verschiedene Zielsprachen zu übersetzen, um eine möglichst große Reichweite zu erlangen.

Reichweite ist für Autoren selbstverständlich besonders wichtig. Sie leben schließlich von der Verbreitung ihrer Bücher. Ohne entsprechende Literaturübersetzungen wäre beispielsweise J. K. Rowlings Harry Potter vermutlich nicht so berühmt, wie er es heute ist.

Englische Bücher, Kinderbücher und Co. übersetzen

In den Bereich der Literaturübersetzung fallen sämtliche Übersetzungen von Büchern in verschiedene Sprachen. Dabei gibt es unterschiedlichste Typen von Büchern, die es zu übersetzen gilt. Die wichtigsten sind unter anderem folgende:

  • Fach- und Sachbücher
  • Belletristik (Lyrik als Sonderform)
  • Kinderbücher

Eine Übersetzung gestaltet sich von Buchtyp zu Buchtyp verschieden, da jeweils unterschiedliche Aspekte beachtet werden müssen. Ein besonderer Fall der Buchübersetzung ist jene von Kinderbüchern.

Gut zu wissen:
Kinderbücher stecken meist voller Motive, die den kleinen Lesern Werte vermitteln sollen. Diese müssen vom Übersetzer in ihrer Ganzheit erfasst und so in die entsprechende Zielsprache übertragen werden, dass kein Aspekt der vorliegenden Motive verlorengeht. Der Schreibstil des Autors muss selbstverständlich ebenso übernommen werden, um den ursprünglichen Ton bzw. die ursprüngliche Intention des Buches nicht zu verlieren.

Ein weiterer besonders heikler Bereich der Literaturübersetzung ist jener, der mit Weltsprachen zu tun hat.

  • Das beste Beispiel hierfür sind Übersetzungen aus dem oder ins Englische. Englisch ist eine der am häufigsten gesprochenen Sprachen weltweit und hat dementsprechend eine besonders hohe Reichweite. Literaturübersetzungen vom oder ins Englische sind daher mit spezieller Vorsicht zu behandeln.
  • Was aber bei allen Sprachen – egal, ob Weltsprache oder nicht – besonders wichtig ist, sind die entsprechenden Spezifika. Jede Sprache hat viele kleine Besonderheiten, die bei einer Übersetzung selbstverständlich beachtet und sachgerecht übertragen werden müssen.

Bücher ins Deutsche übersetzen o. Ä.: Warum bei Translate Trade?

Der Profi für Literaturübersetzungen:

Wenn Sie eine einwandfreie, hochwertige Literaturübersetzung benötigen, sind Sie bei Translate Trade genau richtig. Unsere Übersetzungsprofis verfügen nicht nur über ausgezeichnete Sprachenkenntnisse, sondern auch über die richtige Übersetzungstechnik und Gespür für das heikle Handwerk der Literaturübersetzung.

Übersetzungen in die Muttersprache:

Nachdem unsere Übersetzer ausschließlich in ihre Muttersprache übersetzen, können Sie sich sicher sein, dass Sie eine flüssige, fehlerfreie Übersetzung erhalten. Wir sind der Meinung, dass nur Übersetzungen in die Muttersprache perfekt werden können, da hier viel intuitiver vorgegangen wird als bei Übersetzungen in eine Fremdsprache.

Korrektur nach dem 6-Augen-Prinzip:

Unser Prozess Translation Excellence 4.0 garantiert Ihnen darüber hinaus perfekte Übersetzungsarbeit auf jeder Ebene. Nach getaner Arbeit wird die Übersetzung nach dem 6-Augen-Prinzip korrekturgelesen, um jeden noch so kleinen Fehler zu identifizieren und auszubessern. Sie können sich bei uns also auf ganzer Linie auf ein einwandfreies Endprodukt verlassen.

Was kostet eine Literaturübersetzung bei Translate Trade?

Der Preis für eine Übersetzung hängt von einigen Faktoren ab. Der wichtigste Faktor ist der Umfang des zu übersetzenden Buches. Dieser macht immerhin die Arbeit für die Übersetzer aus. Weitere Faktoren sind Komplexität des Textes, Sprachkombination und Zeit.

Letzteres bedeutet, dass der Preis vorteilhafter für Sie ist, wenn Sie Ihre Übersetzungsarbeit rechtzeitig bei uns einreichen. Das ist insbesondere bei solch umfangreichen Arbeiten wie Literaturübersetzungen von Bedeutung. Wenn Sie Ihre Arbeit rechtzeitig bei uns in Auftrag geben, ersparen Sie unseren Übersetzern Druck und sich selbst unnötige Zusatzkosten.

Bücher zu übersetzen ist sensible Profiarbeit und sollte dementsprechend am besten nur von Profis erledigt werden. Wenn Sie hochwertige Literaturübersetzungen benötigen, wenden Sie sich an uns von Translate Trade. Wir bringen Sprachkenntnisse auf akademischem bzw. Muttersprachniveau mit, wissen um die richtige Übersetzungstechnik und verstehen die Spezifika verschiedener Literatur. Lautet die Frage „Bücher übersetzen?“, sollte die Antwort „Translate Trade“ lauten.

Jetzt ein Angebot für Ihre Buchübersetzung anfordern!kostenloses Angebot einholen