Medizinische Übersetzung

Professionelle Fachübersetzungen für Medizin und Pharma

Medikamente und medizinische Geräte werden im Rahmen der Globalisierung nicht mehr nur regional hergestellt und vertrieben. Forschungen und Produktionen werden verlagert, Produkte werden importiert und exportiert.

Die entsprechenden Dokumentationen und Bedienungsanleitungen beziehungsweise Packungsbeilagen (Waschzettel) müssen deshalb zumindest in den gängigen Sprachen vorliegen, besser noch in der Sprache des Ziellandes, in dem die Produkte vermarktet werden sollen. Hier sind hochqualitative medizinische Übersetzungen gefordert.

Medizinische Übersetzungen decken ein weites Feld ab

Sowohl Hersteller medizinischer Geräte und Hilfsmittel als auch Pharmafirmen benötigen für ihre Produkte präzise übersetzte Dokumentationen. Dabei sind teilweise auch landesspezifische rechtliche Bestimmungen einzuhalten. Dies muss dringend beachtet werden, wenn eine medizinische Übersetzung angefertigt wird.

medizinische übersetzungAber auch die medizinische Wissenschaft und Forschung kommt schon lange nicht mehr umhin, die Ergebnisse ihrer Arbeiten multinational verfügbar zu machen und deshalb auch in unterschiedlichen Sprachen bereitzustellen. Dies betrifft zum Beispiel Forschungsberichte, klinische Befunde, Fachartikel, wissenschaftliche Abhandlungen und Gutachten.

Auch praktizierende Mediziner, Krankenhäuser und Behörden benötigen im Zuge der zunehmenden Globalisierung immer häufiger Übersetzungen von Berichten, Dokumenten und Patienteninformationen, etwa von Arztberichten aus dem Heimatland eines Bürgers aus einem anderen Land, oder Impf- und Behandlungspläne oder Formulare (Atteste, Anamnesefragebogen) für Patienten mit einer fremden Muttersprache.

Bei all dem sind auch ganz unterschiedliche Medien im Spiel: Packungsbeschriftungen, Packungsbeilagen, Flyer, Zeitschriftenartikel, Bücher, aber auch Internetseiten und E-Books. All dies betrifft nur einen einzelnen medizinischen Bereich, sondern erstreckt sich über sämtliche Fachgebiete der Medizin, von der Human- und Dental- bis zur Tiermedizin.

Daraus ergibt sich nicht nur eine große Bandbreite im Hinblick auf die Art der Texte, sondern auch auf die Zielgruppen: Während die einen Texte für Professionals gedacht sind, sind andere für den Verbraucher (Patienten) konzipiert. Aus all dem ergibt sich ein hoher Anspruch an den Übersetzer und seine Arbeit. Eine medizinische Fachübersetzung erfordert nicht nur hohe sprachliche und übersetzerische Kompetenz, sondern auch medizinisches Fachwissen, therapeutisches Fachwissen und pharmazeutisches Fachwissen, im Hinblick auf Geräte auch technisches Fachwissen. Die Kenntnis der medizinischen Fachterminologie ist ebenso dringend erforderlich wie die der chemischen Fachterminologie, dazu sind meist auch Lateinkenntnisse gefordert.

Translate Trade – Ihr Partner für medizinische Übersetzungen

Das Übersetzungsbüro Translate Trade aus München verfügt über einen Pool entsprechend qualifizierter Übersetzerinnen und Übersetzer, die nicht nur über die erforderlichen medizinischen Fachkenntnisse verfügen, sondern auch über praktische Erfahrungen im Bereich der Medizin und deren Anwendung. Darüber hinaus verwenden sie spezielle Übersetzungsprogramme, die eine einheitliche Terminologie sicherstellen.

Unsere Übersetzer verfügen zudem über eine umfangreiche Erfahrung auf dem Gebiet der Übersetzung medizinischer und pharmazeutischer Fachtexte, von A (wie Akne) bis Z (wie Zecke). Sie wünschen ein unverbindliches und kostenloses Angebot? Dann senden Sie uns eine E-Mail an office@translate-trade.com.


Jetzt ein kostenloses und völlig unverbindliches Angebot für Ihre medizinische Übersetzung einholen!kostenloses Angebot einholen