Medizinische Übersetzung

Professionelle Fachübersetzungen im medizinischen und pharmazeutischen Bereich

Medizinische Texte decken ein weites Feld ab. Die Zahl der Textsorten ist so umfangreich wie in kaum einem anderen Bereich der Fachübersetzung, die Leserschaft ist selten so divers wie in diesem Fall und dementsprechend unterschiedlich sind auch die Anforderungen, die an eine medizinische Übersetzung gestellt werden.

Dank unserer langjährigen Erfahrung in der Übersetzung medizinischer und pharmazeutischer Texte, stehen wir Ihnen gerne als professionelle Übersetzer zur Seite, so dass Sie im Endeffekt eine maßgeschneiderte Übersetzung in den Händen halten.

In welchem Fall müssen medizinische Übersetzungen angefertigt werden?

medizinische übersetzung

Medizinische Übersetzungen werden immer dann benötigt, wenn die internationale Kommunikation nicht über die im Bereich der Medizin weit verbreitete Lingua franca Englisch verläuft. Ein klassischer Fall dafür ist die Übersetzung von Arztberichten und medizinischen Befunden aus dem Ausland.

Im Inland stehen Informationen und Broschüren über Eingriffe oder Anamnesefragebögen oft in verschiedenen Sprachen zur Verfügung, um Patienten aller Nationalitäten einen barrierefreien Zugang zu medizinischer Versorgung bieten zu können.

Darüber hinaus werden medizinische Übersetzungen für die Kooperation zwischen zwei Ländern, in internationalen Pharmabetrieben oder für große Tagungen benötigt. In jedem dieser Fälle müssen medizinische Übersetzer nicht nur sprachliche Kompetenz aufweisen, sondern auch fachliches Wissen mitbringen.

Welche Bereiche decken medizinische Übersetzer ab?

Aufgabengebiet von medizinischer Übersetzungen

Das Aufgabenfeld medizinischer Übersetzer lässt sich anhand der Zielgruppe, der Textarten und der Zweige, für die Übersetzungen angefertigt werden, abstecken. So spannt die medizinische Übersetzung einen Bogen über die Bereiche Life Science, Medizintechnik und Pharmazie sowie viele benachbarte Disziplinen.

Fachsprachliche Dokumente und populärwissenschaftliche Abhandlungen stehen in der medizinischen Übersetzung nebeneinander. Wie in kaum einem anderen Bereich ist in der medizinischen Übersetzung die Zielgruppe entscheidend: Handelt es sich um einen Text, der sich an ein Fachpublikum oder an Laien richtet?

Einen kleinen Überblick über die häufigsten Anfragen und von wem sie angefordert werden, sehen Sie hier:

  • Medizin und Krankenhaus: Im Krankenhaus werden Anamnesefragebögen, Informationen und Broschüren für fremdsprachige Patienten übersetzt. Zusätzlich spielen medizinische Befunde, psychologische Gutachten und Arztberichte eine wichtige Rolle für den Klinikalltag.
  • Pharmazie und Medizintechnik: Im pharmazeutischen Bereich und in der Medizintechnik werden überwiegend klinische Studien, Arzneimittelzulassungen und Verpackungsbeilagen übersetzt. Darüber hinaus werden häufig Werbematerialien und Presseaussendungen in verschiedenen Sprachen verfasst.
  • Life Science: Übersetzungen für diese Wissenschaft reichen von Schulungsmaterial über medizinische Fachartikel bis hin zu Betriebsanleitungen für die Industrie. Der breiten Öffentlichkeit werden die großen Fortschritte durch populärwissenschaftliche Artikel zugänglich gemacht.

Was zeichnet eine gute medizinische Übersetzung aus?

Gute Übersetzungen sind vor allem verständlich und präzise – das gilt auch für die medizinische Übersetzung. Das Gesundheitswesen toleriert keine Fehler, die schließlich zu hohen finanziellen Einbußen führen oder im schlimmsten Fall sogar eine Gefahr für Leib und Leben der Patienten darstellen können.

6-Auge-Qualitätsprinzip

Aus diesem Grund bieten wir eine konstant hohe Übersetzungsqualität und Qualitätsmanagement, das auf einem 6-Augen-Prinzip beruht. Unsere ausgebildeten Übersetzer arbeiten ausschließlich in ihre Muttersprachen. So garantieren wir Übersetzungen, die sich wie ein Original lesen lassen und dennoch authentisch sind.

Medizinische Übersetzer haben sich auf die Fachsprache Medizin spezialisiert. Ihr Fachwissen qualifiziert sie auch für die Übersetzung Ihres Auftrags. Sie verfügen über umfassende medizinische Kenntnisse und bilden sich darüber hinaus stetig weiter.

Wo Medizin und Forschung stetig Fortschritte erzielen, halten gute Übersetzer stets Schritt und sind auf dem neusten Stand. In medizinischen Fragen arbeiten wir außerdem eng mit Ihnen als Auftraggeber sowie mit Ärzten und Pharmazeuten zusammen. Auch das ist Teil der Qualitätssicherung, die eine gute Übersetzung ausmacht.

Wie Mediziner der ärztlichen Schweigepflicht unterliegen, so gewährleisten auch wir Verschwiegenheit und datenschutzkonforme Aufbewahrung von Informationen und Daten – für eine rundherum gelungene medizinische Übersetzung.

Was kostet eine medizinische Übersetzung?

Der Preis für Ihre medizinische Übersetzung wird als Wortpreis oder Zeilenpreis (55 Anschläge) berechnet und beginnt bei 0,17 EUR/Wort bzw. 1,19/Normzeile. Wir erstellen Ihnen gerne ein unverbindliches Angebot. Der Preis richtet sich neben dem Textumfang nach:

Fachbereich und Komplexität

Unser Anliegen ist es, Ihnen genau die Übersetzung zu liefern, die Sie benötigen. Manche Texte erfordern aufgrund ihrer Komplexität Recherche, Expertenwissen und ein hohes Maß an Genauigkeit. Dieser zeitliche Aufwand spiegelt sich im Preis.

Sprachkombination

Für die Kalkulation Ihres Preises berücksichtigen wir auch Ausgangs- und Zielsprache. Bitte beachten Sie, dass die Übersetzung zwischen zwei Fremdsprachen unter Umständen über die Brückensprache Deutsch erfolgen muss.

Zeitfaktor

Planen Sie für die Übersetzung Ihrer Dokumente ausreichend Zeit ein. So stehen Sie selbst nicht unter Termindruck und dasselbe gilt auch für unsere Übersetzer, die allerdings selbst Last Minute natürlich auf gleichbleibend hohem Niveau Übersetzungen anfertigen.

Beglaubigungen

Medizinische Gutachten o.ä. müssen in ihrer Übersetzung für die Verwendung vor Gericht gegebenenfalls von einem allgemein beeidigten, öffentlich bestellten bzw. allgemein ermächtigten Übersetzer durch Unterschrift und Stempel bestätigt werden.

Erstkunde bzw. Langzeitkunde

Wir arbeiten mit einer Übersetzungssoftware, die es uns dank sogenannter Translation Memorys ermöglicht, eine einheitliche Terminologie für alle Ihre Aufträge zu gewährleisten. Im Laufe der Zeit rechnen sich diese Wortwiederholungen – vor allem bei sehr ähnlichen Texten – für Sie.

Ihre medizinische Übersetzung ist bei uns in den besten Händen. Als Übersetzungsagentur arbeiten wir eng mit Ihnen, medizinischen und pharmazeutischen Experten und ausgebildeten medizinischen Übersetzern für Ihre Sprachkombinationen und Anforderungen zusammen.

Sie wünschen ein unverbindliches und kostenloses Angebot? Dann senden Sie uns eine E-Mail an office@translate-trade.com.

Jetzt ein kostenloses und völlig unverbindliches Angebot für Ihre medizinische Übersetzung einholen!kostenloses Angebot einholen