Lokalisierung vs. Kulturalisierung: Wie? Was? Wo?

Lokalisierung Kulturalisierung China

Für den Einstieg in einen neuen und fremden Markt, tun viele Unternehmen nicht mehr, als die Webseitentexte zu übersetzen und den Sprung zu wagen – häufig führt das zum Scheitern. Grund dafür ist nicht unbedingt eine schlechte Lokalisierung der Inhalte, sondern das Außerachtlassen kultureller Besonderheiten. Der Unterschied hierbei: Nicht nur Texte gehören übersetzt, sondern auch das generelle Vorgehen und die Positionierung sollte sich der Kultur des jeweiligen Landes anpassen.

wei­ter­le­sen “Lokalisierung vs. Kulturalisierung: Wie? Was? Wo?”

Lokalisierung: Vernachlässigen Sie niemals Slang-Wörter oder Sie werden es bereuen

Slang-Wörter Lokalisierung

International tätige Unternehmen stehen immer wieder vor einer ganz entscheidenden Herausforderung: der Lokalisierung ihrer Inhalte. Dabei kommt es jedoch nicht nur auf einfache Übersetzungen an, sondern viel mehr auf eine Berücksichtigung kultureller Unterschiede. Vor allem Slang-Wörter finden dabei häufig keine Beachtung. Das hat nicht selten ein sehr peinliches Ergebnis zur Folge.

wei­ter­le­sen “Lokalisierung: Vernachlässigen Sie niemals Slang-Wörter oder Sie werden es bereuen”

Wie kulturelle Unterschiede eCommerce Standards schwierig machen

Zahlungsmethoden eCommerce Kultur

Das Einkaufen in Onlineshops ist heute ganz natürlich. Günstige Preise und Bequemlichkeit sind hierbei die besten Argument sie zu nutzen, statt an vollen Kassen in der Stadt anzustehen. Aus Käufersicht sind dabei vor allem die angebotenen Zahlungsmittel entscheidend – die Favoriten sind von Land zu Land jedoch sehr unterschiedlich. Ein einheitliches Angebot kann für internationale eCommerce-Anbieter deshalb sehr schwierig werden.

wei­ter­le­sen “Wie kulturelle Unterschiede eCommerce Standards schwierig machen”

7 Tipps für App-Lokalisierung für den chinesischen Markt

App-Lokalisierung China

Chinas Tradition und Kultur ist Jahrtausende alt. Heute jedoch ist das Land des Lächelns längst in der Moderne angekommen – das zeigen vor allem die hohen Zuwächse der Smartphone-Nutzer. Für App-Entwickler entsteht so ein ganz neuer, interessanter und vor allem lukrativer Markt. Die Lokalisierung für China ist jedoch nicht ganz ohne Hindernisse. Die folgenden sieben Tipps sollten deshalb vor dem Markteintritt unbedingt berücksichtigt werden.

wei­ter­le­sen “7 Tipps für App-Lokalisierung für den chinesischen Markt”

Lokalisierung japanischer Videospiele: Nachfrage steigt!

Lokalisierung japanische Videospiele

Japanische Videospiele schaffen es selten nach Nordamerika oder Europa. Der Grund: Viele Entwicklerfirmen sehen den ausländischen Markt als ungeeignet, da die Inhalte der Spiele ausschließlich auf den japanischen Nutzer abzielen. Heute jedoch zeichnet sich ein gegenteiliger Trend ab: Mittlerweile existiert eine große Fangemeinde im Ausland, die die japanische Videospielkultur liebt – und die Branche gibt dem Begehren langsam nach.

wei­ter­le­sen “Lokalisierung japanischer Videospiele: Nachfrage steigt!”

5 Tipps zu Lokalisierung für Startups

Lokalisierung Startups

Jede Geschäftsidee beginnt mit einer ersten Idee. Wenn diese langsam Form annimmt, denken viele Menschen daran den alten Job an den Nagel zu hängen und in die Selbstständigkeit zu starten. Vor allem junge Gründer, die vielleicht frisch von der Schule oder Uni kommen, sind dabei besonders ambitioniert und greifen direkt nach den Sternen: Der heimische Markt ist ihnen nicht genug. Sie denken direkt global – ein professioneller Lokalisierungsprozess des Angebots spielt dabei die wohl wichtigste Rolle.

wei­ter­le­sen “5 Tipps zu Lokalisierung für Startups”

Wie Lokalisierung Ihrem Hotel zu mehr Erfolg verhilft

Lokalisierung Hotel

Für die Geschäftsreise, den Pauschalurlaub oder den Wochenendtrip: Hotels sind die wohl komfortabelste Möglichkeit, ein paar Tage im Ausland zu verbringen. Insbesondere die großen Hotelketten setzen auf ihr bekanntes Corporate Design – jedes Hotel sieht gleich aus, ob in Asien, Europa oder Afrika. Doch der Trend geht in eine andere Richtung: Viele Hotels adaptieren das Look&Feel des Landes, um den Gästen einen möglichst authentischen Aufenthalt zu gewährleisten. Lokalisierung ist Trumpf.

wei­ter­le­sen “Wie Lokalisierung Ihrem Hotel zu mehr Erfolg verhilft”

Was ist Softwarelokalisierung?

Software-Lokalisierung

Stellen Sie sich vor, sie arbeiten mit einem tollen neuen Computerprogramm und auf einmal öffnet sich ein Fenster mit einem koreanischen Befehl. Nein, ihr Computer wurde nicht von Kim Jong-un gehackt. Vielleicht wurde nur die Software nicht gründlich übersetzt. Eine Softwarelokalisierung ist nötig.

Um das zu vermeiden, beauftragen Softwarefirmen sogenannte Softwarelokalisierer für die Übersetzung ihrer Programme. Diese übertragen die ganze Software in andere Sprachen. Ja, richtig. Übersetzer machen diese heikle Arbeit. Sie übernehmen die Anpassung der Prozesse und Programme bzw. Software an sprachliche und kulturelle Gepflogenheiten der Zielsprache.

wei­ter­le­sen “Was ist Softwarelokalisierung?”

3 Übersetzungen, die jede Hotel-Webseite braucht

Hotel Webseite Übersetzungen

Der Bereich des Tourismus ist in Österreich ein ständig wachsender Bereich und daher einer der bedeutendsten Wirtschaftsfaktoren.

Viele Internetseiten von Hotels oder Pensionen sind jedoch nur in deutscher Sprache verfasst. Wenn man allerdings bedenkt, dass fast dreimal so viele ausländische Gäste (2012: 95,1 Mio.) in Österreich Urlaub machen wie inländische, ist es nur schwer verständlich, warum in dieser Hinsicht nicht nachgerüstet wird.

wei­ter­le­sen “3 Übersetzungen, die jede Hotel-Webseite braucht”